Hilarious Chinese to English translations – A time sex thing, currency recycle system and don’t touch yourself!

Alia | March 30th, 2011 - 3:23 am

With more foreigners traveling in China, it is only natural to have bilingual signs with English subtitles. The Chinese are famous for their zeal of learning English, yet not everyone is willing to invest in professional translation when it comes to business, and sadly, translation softwares are not always reliable, either.  Below are some pictures of hilarious Chinese to English translation.

Horny care

(not sure what it’s for)


A time sex thing

( should be “disposable products”, 一次性 together means “disposable” while separately, 一  means “one” and 性 means “sex”)

Fresh crap

(poor fish…)


Deformed men end place

(should be “designated seat for the disabled”)


Dont’ touch yourself

(should be “ask a shop assistant for help if you want to try it on”, not sure where does this “don’t touch yourself” come from)


Currency recycle system

(nice if it is true…)


Racist Park

should be “ethnic museum” or “ethnic park”. Wonder who should be in there if such a park did exist.)


Screw Taiwan

(Yeah, scree you! Sounds like something in “Racist Park”)


To male service

(should be “business service”. 公司 together means “company” while 公 alone can mean either “public” or “male”.)


Fuck to burn the crayfish

(should be “spicy stir fired craw-fish”, and the craw-fish is actually much more fortunate than the duck below)

Fuck the duck until exploded

(should be “spicy stir fired duck”. 干 has multiple ways to pronounce in Chinese. Sometimes it means “dry” and other times “do” or “fuck”)


And two classic ones

A sign outside a restaurant, apparently they need to find a more stable translation website


And finally…fucking goods

(should be “dried foods”)




Related posts:

$9.9 mobile package in the U.S. becomes the buzz word of China's CPPCC.
Representatives at China’s NPC represent not the people, but luxury brands
Subtle censorship at its finest: Weibo took out candle icon ahead of Tiananmen anniversary
Is the victory of Chinese rape victim’s mom Tang Hui a victory of justice and rule of law?
Advocacy ads to promote the Chinese dream bring back memories of the Cultural Revolution
Out of the transgender closet: From national moral model to trans woman

52 Responses to “Hilarious Chinese to English translations – A time sex thing, currency recycle system and don’t touch yourself!”

  1. read more says:

    read more…

    Hilarious Chinese to English translation – A time sex thing, currency recycle system and don’t touch yourself! | Offbeat China…

  2. [...] What they meant to say: Disposable items. offbeatchina.com [...]

  3. Lennart says:

    I see this everyday here in China and it never seems to end. I lover it. ;-D

  4. Shu Cuppett says:

    Genetic problems – At times, Make mealtime fun or different and allow the child to eat vegetables their way can be just the ticket to encouraging healthy eating in kids.

  5. keyword says:

    keyword…

    [...]Hilarious Chinese to English translation – A time sex thing, currency recycle system and don’t touch yourself! | Offbeat China[...]…

  6. Genuine Sweet Beauty Boots…

    [...]Hilarious Chinese to English translation – A time sex thing, currency recycle system and don’t touch yourself! | Offbeat China[...]…

  7. I just like the valuable info you supply to your articles. I’ll bookmark your weblog and take a look at once more here frequently. I am reasonably certain I’ll be informed many new stuff right right here! Good luck for the following!

  8. Buying Gold says:

    Buying Gold…

    [...]Hilarious Chinese to English translation – A time sex thing, currency recycle system and don’t touch yourself! | Offbeat China[...]…

  9. Nancy Rios says:

    I would not are convinced that you should be carrying around loincloths made of dingo skin, as good as we’ve been can training session. The instant we understand it happens to be beneficial physical workouts, it becomes very helpful brilliant.

  10. naomi says:

    Just so you know, it should be “stir-fried,” not “stir fired.”

  11. [...] This is why China has no need to build aircraft carriers. We have NDRC, it is nuibility. [...]

    • sonic says:

      don’t touch yourselfe, this probably comes from its common sentence usually used in shop, bu yao zi ji dong shou, which means don’t touch the clothes without asking shop or the sales. but apparently the new warning sign is changed,but the english is kept as old one.

  12. [...] The Chinese learn English since they’re kids so they often overestimate their abilities to speak the language, or they are just too dumb or tight fisted to pay someone to translate. As such, you often get translations like the following….from here [...]

  13. Marta says:

    thank you, thank you, thank you!!!!!!

  14. Not as funny as some of the conversational English Mistakes eg: I have SEX classes on Tuesday [six], you have nice ASS [eyes], can I bring my COCK into class and drink it [coke]… sometimes you just die laughing

  15. Someone thinks this story is fantastic…

    This story was submitted to Hao Hao Report – a collection of China’s best stories and blog posts. If you like this story, be sure to go vote for it….

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply